-
1 uncle
['ʌŋkl] 1. сущ.1) дядяmaternal uncle — дядя по матери, по линии матери
paternal uncle — дядя по отцу, по линии отца
uncle by marriage — дядя жены или мужа
2) пожилой человек; дядя, дядюшка ( особенно в обращении)3) разг.а) ростовщикmy uncle's — шутл. лавка ростовщика
Syn:4) амер.; разг. федеральный агент ( обычно занимающийся проблемой наркомании)••Uncle Dudley амер.; разг. — я, сам
Welsh uncle — двоюродный брат отца или матери
to talk like a Dutch uncle — отечески наставлять, журить
to cry uncle амер.; разг. — признать себя побеждённым, сдаться, просить пощады
Uncle Sam's party амер.; разг. — день зарплаты ( особенно для госслужащих)
2. гл.Uncle Sam — "дядя Сэм" ( США или правительство США)
обращаться (к кому-л.) как к дяде; называть (кого-л.) дядей"Uncle! uncle!" chattered old Tom,"don't uncle me!" — "Дядя! Дядя!" - шумел старый Том. - "Не называйте меня дядей!"
-
2 Bis repetīta placent
Дважды повторенное нравится.Поговорочное выражение.Источник - строка из Горация ("Наука поэзии", 365), где говорится о восприятии произведений искусства:Haec placuit semel, haec decies repetita placebit.Эта понравится вмиг, а иная - с десятого раза.Любезнейший Анненков, сие кратчайшее письмо пишется Вам собственно для того, чтобы - во - 1) уведомить Вас о моем сюда возвращении и намерении пробыть здесь безвыездно шесть недель; во - 2) чтобы узнать, где Вы и что Вы; в - 3) чтобы предварить Вас, что, весьма вероятно, Вы получите от моего дяди (если уже не получили) выкупные свидетельства и 5-процентные билеты на сумму 10 400 руб.; в - 4) чтобы попросить Вас немедленно по получении означенных бумаг распорядиться их самовыгоднейшею продажею и переслать вырученные деньги сюда. Я уже писал Вам об этом из Парижа, но bis repetita placent! Засим лобызаю Вас в уста сахарные, а Вашу жену - в белые руки, и желаю вам обоим и всем прочим приятелям всего хорошего. (И. С. Тургенев - В. П. и Г. А. Анненковым, 2.XII 1864.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Bis repetīta placent
-
3 faire sortir les yeux de la tête
привести в крайнее изумление, негодование; довести до того, что глаза полезут на лобLe chagrin de mon oncle Pierre était plus visible et plus continuel que le nôtre. C'étaient à présent des après-midi entières qu'il passait étendu sur son lit et parfois il sanglotait. La moindre manifestation de gaieté ou d'insouciance lui faisait sortir les yeux de la tête. (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — Горе моего дяди Пьера было более заметным и продолжительнее нашего. Теперь он целыми днями не вставал с кровати и время от времени принимался рыдать. Стоило кому-либо из нас развеселиться или расшалиться, как дядюшка выходил из себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sortir les yeux de la tête
-
4 tenir table
1) (тж. tenir table ouverte) быть гостеприимным, хлебосольнымMon oncle avait de nombreux amis à V...; il était allié à la plupart des familles du pays et tenait table ouverte. (J. de la Brète, Mon Oncle et mon curé.) — У моего дяди было много друзей в В.; он поддерживал знакомство почти со всеми знатными семьями в округе и был большим хлебосолом.
-
5 introduce
[ˌɪntrə'djuːs]гл.1) вставлять, помещатьYou need a special tool to introduce the pipe into the hole. — Чтобы вставить эту трубу в отверстие, нужен специальный прибор.
Syn:2) вводить, включать (в группу, в общество)On the same day he was introduced into the Cabinet. — В тот же день он был введён в состав кабинета министров.
We have daughters to introduce. — У нас есть дочери, которых мы должны ввести в общество.
Syn:usher 2.3) ( introduce into) внедрять, привносить; учреждатьSyn:institute 2.4) вводить, открывать, предварятьWhen adverbs are emphatical, they may introduce a sentence. — Когда наречие эмфатически выделено, оно может предварять предложение.
This chapter will introduce the book. — Эта глава будет открывать книгу.
5)а) знакомить, представлятьShe introduced me to her parents. — Она представила меня своим родителям.
Syn:б) ( introduce to) знакомить c (чем-л.), вводить в курс (чего-л.)I dedicate this book to the memory of my uncle, Arthur S. Link, who introduced me to the joys of history at a young age. — Эта книга посвящается памяти моего дяди Артура С. Линка, который привил мне любовь к истории, когда я был ещё ребёнком.
-
6 at my uncle's
-
7 puddle jumper
The new dictionary of modern spoken language > puddle jumper
-
8 half brother
‘Do you know him?’ ‘Oh, yes,’ she said, ‘he's my uncle, too - that is, he is a half brother to Uncle Horace.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Beautiful Beggar’, ch. I) — - Вы знаете Бордена Финчли? - О да, - ответила Дафна Шелби. - Он тоже мой дядя. Точнее, сводный брат моего дяди Хораса.
-
9 ордын
послелог 1)в доме кого-л. сiя рытывбыт пукалic айыс ордын он весь вечер просидел у своего отца; сылöн нылыс олö Миков \ордын его дочь живёт в доме Николая 2) с притяж. суф.: ордам, орданым, орданыс, орданыт, ордас, öрдат; сiя талун узис вон ордас он сегодня ночевал у своего брата; сой орданым пукалicö гöссез у нашей сестры сидели гости; тöдтöм морт дыр пукалic дядь ордам незнакомец долго сидел у моего дяди -
10 -C1070
barattare (или cambiare, mutare, scambiare, voltare) le carte in mano (или in tavola)
(3) спутать карты, расстроить планы, намерения; исказить чьи-л. слова:Florindo. — Avrò detto che ho d'andare per una lettera, che tratta di mio zio.
Beatrice. — Non mi cambiate le carte in mano. (C. Goldoni, «Il vero amico»)Флориндо. — Я бы сказал, что мне нужно пойти за письмом, касающимся моего дяди.Беатриче. — Не пытайтесь морочить мне голову.E poi basta. È inutile che cerchiate di cambiarmi le carte in tavola. (G. Testori, «A me, come me...»)
Ну, хватит! Все ваши попытки сбить меня с пути бесполезны,L'ingegnere era rimasto stordito: avrebbe voluto ripigliare il discorso, ma aveva perso il filo e non era buono a ritrovarlo; soltanto capiva che gli erano state cambiate le carte in tavola. (B. Cicognani. «La Velia»)
Инженер пришел в замешательство: он хотел было продолжать разговор, но потерял нить и не нашелся, что сказать. Он почувствовал, что ему спутали все карты.Ma che noiosa persona, — disse privatamente Anna Carla a Santamaria. — Ecco che ricambia le carte in tavola. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
— Ну и зануда, — доверительно шепнула Анна Карла Сантамарии. — Сразу же стал передергивать.(Пример см. тж. - C1821 c). -
11 -S193
prov. ± кровь людская — не водица:— Padre — disse Gesù — io vorrei rivedere mia sorella Giusa. Rocco si sentì un nodo alla gola.
— Andiamo, — disse — il sangue non è acqua.... (F. Perri, «Emigranti»)— Отец, — сказал Джезу, — я хочу еще раз увидеть Джузу, мою сестру.У Рокко комок подступил к горлу.— Ладно, пойдем, — промолвил он. — Ведь голос крови — не пустяк.— Il sangue non è acqua, — andava dicendo forte, perché udisse anche il sordo. — A me mi sta nel cuore la roba di mio zio. (G. Verga, «I Malavoglia»)
— Родная кровь есть родная кровь, — говорила она так громко, что услышал бы и глухой. — Мне дорого добро моего дяди. -
12 Б-165
БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО these forms only usu. sent adv fixed WOin addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows): (and) what is moremore than that and not only that moreover on top of that (in limited contexts) even worse....Он (юный негодяй) при всем своём нахальстве никак не мог там (в доме дяди Сандро) показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3)....Despite his considerable effrontery, he (the young reprobate) did not dare make an appearance there (at Uncle Sandro's). More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a)....С момента исключения (из Союза писателей) и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled (from the Writers' Union) until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a). -
13 более того
• БОЛБЕ < БОЛЬШЕ> ТОГО[these forms only; usu. sent adv; fixed WO]=====⇒ in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows):- moreover;- [in limited contexts] even worse.♦...Он [ЮНЫЙ негодяй] при всем своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3).... Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro's]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).♦...С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled [from the Writers' Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).♦...Остаётся признать, что сюринтендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > более того
-
14 больше того
• БОЛБЕ < БОЛЬШЕ> ТОГО[these forms only; usu. sent adv; fixed WO]=====⇒ in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows):- moreover;- [in limited contexts] even worse.♦...Он [ЮНЫЙ негодяй] при всем своём нахальстве никак не мог там [в доме дяди Сандро] показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3).... Despite his considerable effrontery, he [the young reprobate] did not dare make an appearance there [at Uncle Sandro's]. More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).♦...С момента исключения [из Союза писателей] и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled [from the Writers' Union] until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).♦...Остаётся признать, что сюринтендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > больше того
-
15 tanto
1. agg. e pron. indef.fa tanto freddo, oggi? — очень холодно сегодня?
fino a casa c'è ancora tanta strada da fare — до дома ещё очень далеко (gerg. ещё пилить и пилить)
dalla strada viene così tanto rumore, che dobbiamo tenere le finestre chiuse — на улице такой шум, что приходится жить с закрытыми окнами
vuoi della carta? ne ho tanta! — хочешь, я дам тебе бумаги? у меня её полно!
per comprare questa casa ci vogliono tanti soldi — чтобы купить этот дом, надо иметь много денег
aveva tanti amici, ma ormai sono quasi tutti morti — у неё было столько друзей, но почти никого из них не осталось в живых
i motivi per accettare sono tanti — доводов "за" много
vergognati, siamo in tanti ad aspettarti! — семеро одного не ждут!
vorrei ringraziare i tanti che mi hanno aiutato — я бы хотел поблагодарить всех тех, кто мне помог
tanti ci credono, io no — многие этому верят, а я - нет
"Ho poca fame" "Io, invece, ne ho tanta!" — - Я не голоден - А я очень
2) (troppo) слишком многоquel gelato non mi sembra tanto per sei persone! — мороженого не так уж много: ведь на шесть человек!
tre milioni per una lampada mi sembrano tanti — три миллиона за лампу: не слишком ли это дорого?
3) (tanto... quanto...) сколько... столькоho comprato tanti regali di Natale, tanti quanti sono gli invitati — я купила рождественские подарки, - столько, сколько будет гостей
4) (tot) столько-то, такой-то, определённое количествоun pensionato non può guadagnare più di un tanto al mese — пенсионер не может зарабатывать более определённой суммы в месяц
2. avv.1) так; очень; столькоnon so perché sia tanto in ritardo — не понимаю, почему он так задерживается!
mi scusi tanto, ma devo assentarmi! — извините, мне надо отлучиться!
l'invito è valido tanto per te, quanto per tua sorella — это приглашение и тебе, и твоей сестре
quanto più la conosco, tanto più mi affeziono — чем больше я её узнаю, тем больше к ней привязываюсь
"Hai sonno?" "Non tanto" — - Хочешь спать? - Не очень!
non è tanto intelligente, quanto furbo — он не столько умён, сколько хитёр
tanto l'uno quanto l'altro mi hanno deluso — и тот, и другой меня разочаровали
2) (soltanto) толькоti ho chiamato tanto per sentire la tua voce — звоню тебе только, чтобы услышать твой голос
l'ho fatto tanto per farla contenta — я это сделал только для того, чтобы её ублажить
sta ricamando tanto per fare qualcosa — она вышивает, чтобы убить время
assaggio un po' di vino, tanto per gradire! — налейте мне, только самую малость, попробовать!
3. cong.decidi tu, tanto per me va sempre bene! — решай ты, мне безразлично!
prendi pure la macchina, tanto a me non serve! — бери мою машину, она мне сегодня не нужна!
tanto più che... — тем более, что...
4. m.(ровно) столько, сколько; сколько-нибудьdi inglese sa quel tanto che gli basta per viaggiare all'estero — английский он знает ровно столько, сколько требуется для поездки заграницу
lo zio gli passa un tanto al mese finché studia — дядя содержит его, пока он учится
5.•◆
tanti saluti a tua moglie! — большой привет жене!tante grazie! — спасибо большое! (iron. fam. спасибочки)
ha trovato lavoro? tante grazie, l'ha aiutato il padre! — он нашёл работу? ещё бы не найти, небось, папаша помог!
va' a letto, e senza tante storie! — марш в кровать! (немедленно на боковую!)
ci vediamo ogni tanto (di tanto in tanto) in casa di amici comuni — мы время от времени видимся у общих друзей
tanto per cambiare è in ritardo! — он, для разнообразия, опаздывает
ne combina tante, quel ragazzino! — мальчишка озорник
è un ragazzo come (ce ne sono) tanti — мальчик как мальчик, ничего особенного
tant'è! — a) таковы дела!; b) ничего не поделаешь!
non pensavo che sarebbe stato capace di tanto! — вот уж не думал, что он способен на такое!
è già tanto che possa scendere dal letto! — уже большое достижение, что он сам встаёт с кровати
quel tipo non mi piace né tanto, né poco — этот тип мне совсем не нравится
per finire i lavori ci vorrà a dir tanto un mese — чтобы кончить ремонт, потребуется максимум (самое большее) месяц
tanto più che — тем паче, что
lasciamo i ragazzi a casa, tanto più che vogliono vedere il telefilm di Rex — оставим детей дома, тем паче (тем более), что они хотят смотреть фильм с Рексом
le vanno dietro come tante pecore — они ходят за ней хвостом (они смотрят ей в рот, они её слушаются)
6.•chi tanto e chi niente — кому всё, а кому ничего
tanto tuonò, che piovve — накликали!
tante teste, tante idee — сколько голов, столько умов
См. также в других словарях:
Секрет моего успеха — Секрет моего обмана The Secret Of My Success … Википедия
Секрет моего успеха (фильм) — Секрет моего успеха The Secret Of My Success Жанр комедия … Википедия
Сулоага Игнасио — Зулоага (Zuloaga) (1870 1945), испанский живописец. Красочные, эффектные сцены из народной жизни, портреты («Семья моего дяди Даниеля», 1910). * * * СУЛОАГА Игнасио СУЛОАГА (Zuloaga) Игнасио (1870 1945), испанский живописец. Красочные, эффектные… … Энциклопедический словарь
Славутинский, Степан Тимофеевич — писатель беллетрист; род. в Рязанской губернии, в имении своей матери (Егорьевского уезда), где и получил первоначальное воспитание. Затем поступил в рязанскую гимназию и по окончании курса (1847 г.) служил некоторое время чиновником особых… … Большая биографическая энциклопедия
Тер-Осипян, Нина Мамиконовна — Нина Мамиконовна Тер Осипян Фото артистка Дата рождения: 5 (18) апреля 1909(1909 04 18) Место рождения: Баку, Российская империя … Википедия
Нина Мамиконовна Тер-Осипян — Н. М. Тер Осипян артистка Дата рождения: 18 апреля 1909 года Место рождения: Баку … Википедия
Нина Тер-Осипян — Н. М. Тер Осипян артистка Дата рождения: 18 апреля 1909 года Место рождения: Баку … Википедия
Тер-Осипян — Тер Осипян, Нина Мамиконовна Нина Мамиконовна Тер Осипян артистка Дата рождения: 18 апреля 1909(1909 04 18) … Википедия
Брэгг, Уильям Генри — Уильям Генри Брэгг англ. William Henry Bragg Да … Википедия
Сулоага-и-Сабалета — Игнасио (Zuloaga y Zabaleta, Ignacio) 1870, Эйбар, Гипускоа 1945, Мадрид. Испанский живописец, баск по происхождению. Учился в Римской академии в Париже у Э. Карьера. Формировался под влиянием искусства старых испанских мастеров, особенно… … Европейское искусство: Живопись. Скульптура. Графика: Энциклопедия
СУЛЛА Луций Корнелий — по прозвищу Счастливый (Lucius Cornelius Sulla Felix) СУЛОАГА (Zuloaga) Игнасио (1870 1945) испанский живописец. Красочные, эффектные сцены из народной жизни, портреты ( Семья моего дяди Даниеля , 1910) … Большой Энциклопедический словарь